
News 『哲学と詩(Filosofia y Poesia』を和訳しました。
マリア・サンブラーノ Maria Zambrano
邂逅の幸福についての想い
はじめに
今、わたしはマリア・サンブラーノというスペインの稀有な哲学者について書く幸福を指先に感じている。わたしが求めたばかりに知り得たわずかな資料、それだけで彼女のプロフィールを描くのは誰しも無謀だと思われるに違いない。けれどもわたしは彼女について書かずにはいられない。微かな語りの声を私は聞き取り、その言葉をかみしめることでその存在を自らのものにしたいと願わずにいられない。それ以外に目的はない。
わたしが彼女の名前を知ったのは約十年前のことである。E.M.シオランのシリーズを読んで「オマージュの試み」のなかの次の一節に惹き付けられた。
マリア・サンブラーノ
「(中略)残念ながら稀にしか出逢えず、それでいて絶えず想いをいたしては理解したい、すくなくとも推察してみたいと思うような人間がいるものだが、彼女はこういう人間のひとりだ。密かに内部に燃える火、イロニーにたたえた断念に包み、隠されている熱情。マリア・ザンブラーノにおいては一切のものが他に通じており、一切のものが他所を含んで いる。一切のものが。」(「オマージュの試み」金井 裕訳 法政大学出版社 一九九一年初版)
歯に衣を着せぬ懐疑者シオランにしてこう言わしめる女性。この世に存在しているのだとすれば、如何なる人物であろうか。わたしは知りたいと思った。しかし何一つ手がかりもなく、わたしは日々の暮しに追われて、その名前すら忘れてしまった。
再び巡り会うこと、これも邂逅というのだろうか。長い時を経て、偶然に彼女の名前を見て、そのことを思い出したのだ。「Delirium and Destiny (騒擾と運命)」の表紙の向こうから見つめる彼女の切実な眼差しに、わたしが夢見心地で注文したことは話すまでもない。而して米国からその本が届いた。偶然ページを開いた「鳩の騒擾」の数行を読んでみた。その途端、すでにわたしは彼女の虜だった。
静かでありながら力ある声、彼女の語りには相反するものが同時に存在している。情熱の中に沈潜があり、沈潜の中に情熱がある。執着の中に諦念があり、諦念の中に執着がある。やはりシオランの言葉に嘘はなかった。しかし、シオランは彼女の何を知っていたというのだろうか。
幸運な邂逅
彼女の生涯を語ることは、ヨーロッパにおける激動の二十世紀を語ることとなる。マリアは一九〇四年スペインのマラガで生を享けた。父は哲学的な著述もし、進歩的な教育者でもあった。また母も教師だった。四歳で一家はセゴビアに移り住み、三人姉妹の長女としてすくすくと成長した。利発な娘は、当時の女子では珍しく高等教育を受けることとなり、マドリード大学に入学した。
良師・良友に恵まれる人は世に少なくない、しかし彼女の場合は神の采配であろう。まったく幸運な邂逅があった。それらは、彼女にとって幸福であっただけでなく、相手もまたそうであったに違いない、とわたしは信じる。大学(ユニバーシティ)はその名が示す通り、叡知が邂逅し、融合するひとつの宇宙であるのだ。マリアが誰と出会うことになるのか次に語ろう。
哲学者オルテガ・イ・ガセとの邂逅
マドリード大学哲学部での学生時代、彼女の指導教授は当時四十歳、気鋭充実した哲学者オルテガ・イ・ガセであった。
マリアは彼の指導のもと、観念論・唯神論には強い興味を抱き、スピノザの神秘思想を卒業論文に取り上げるほどであった。スピノザの哲学を建築物とするならば、柱のひとつひとつ、梁のひとつひとつが、真実の重量を分散している。彼女はその一語一語を良く検証したことは推測に難くない。
オルテガの生の哲学では"詩の果たす役割"が重要な意味を持っている。豊かな沈黙を支えるのが言葉と深慮(アベリグアシオン)であり、大衆を陶冶する重要性を論じた。マリアは、それを引継ぎながらも、独自に深化させていった。マリアは初期の著述でその思想的訣別の場面を記している。それによれば、彼の研究室から泣いて部屋を飛び出したという。互いの考えが混じり合い、熱を帯び沸騰点に到達し、噴き出す程の高まりで融合しなければ、冷えた後に結晶しない。それはどの時代でも同じであろう。
人間の暗部を智恵の光で照らすことができる哲学の火は、古来より連綿と継承されている。マエストロから弟子に知の火が継がれるとき、その火が減るだろうか。質が変わってしまうだろうか。いや変わらない。それでも確実に火は二つに分けられている。
現象論学者ハビエル・スビリとの邂逅―
マリア・サンブラーノが二十四歳であったとき、ハビエル・スビリはすでに四年先輩であり、マドリード大学の歴史学の主任教授で二十八歳であった。オルテガが一年間ドイツへ招へいされたとき、スビリ教授が指導を任されていたのだ。紆余曲折はともかく、大学院生マリアはスビリ教授に恋をして破れたという。
スビリはものの本質の見方をマリアに教えたであろう。目に見えるものと見えないもの、真実と真実でないもの、巧みに教えたであろう。尊敬が愛に変わるのに時間は要しない。
愛の可能性についてスビリは次のように語っている。「活動にみられる真実性。 それは我が身を差し出すことである。生活にあっては、それが決して同じにならないのに、最初はそれになろうとする。第二には、もっとそれになろうとする。第三にはすべて差し出してしまったあと、生活が非常に完璧であるので、当人が自ら変える:他者に、例えば、少なくとも愛の現象において「完全に他者に自らを与える」という更なる可能性のなかに人間にとって妥当な余地があるということを除いては、もう与える余地がなくなるのである。」(「真実性の動的構造について」英訳本より拙訳)
また、マリアは二十五歳ですでに「都市の不在」「言及」「夫婦間の貞節」「革命へ歩く女」という著述を為す。それはひとりの哲学者を愛し抜いた自分自身への決着ともみえないだろうか。
音楽家グスタボ・ピッタルーガとの邂逅
同年代のスビリやルイ・アレングレンとは違い、マリアはスペイン国内で教授職を得ることができなかった。哲学に縁のないビジネスマンの男性と結婚の後、ふと立ち寄ったハバナで文化人と知り合うことがきっかけで、新大陸に心が動いたらしい。そして、メキシコのモレリアという町の大学から招聘される。次にキューバのハバナ大、プエルトリコ大学と転々とする。そして離婚を経験し―そのうえ、マリアの父親が亡くなったことが彼女の一生に取って大きな意味を持つ。マリアは一家の大黒柱となり母と妹を養うことになったのだ。彼女の原稿料は生活の資となり、療養費となった。彼女はますます女性の生き方、立場について考えを深めるようになる。
さて、キューバのハバナといえば米国のフロリダ半島マイアミから直線距離で三百六十キロメートル。マイアミビーチに立てば、海の彼方にその国はある。キューバの開放的なエートスがマリアにはどう映ったであろうか。答えは彼女が約五十年間もその地に生きたという事実が語っている。
メキシコやキューバは第二次世界大戦やスペイン内戦の混乱と弾圧を逃れ、亡命してきた文化人で溢れていた。哲学者、作、音楽家と、ありとあらゆる職種の人々が集い、活動をした。メキシコの豊かな音楽に対する感性もマリアの心を揺すぶったに違いない。彼女のナレーティブな文体はまるで音楽のように読者の共感をそそる。
グスタボ・ピッタルーガは作曲家・批評家であり、マリアの良き理解者であった。
ちなみに、ルイ・ブニュエール監督の映画「ブルジョアジーの秘かな愉しみ(Le Charme de crest de la bourgeoisie)」に挿入されている。彼女はハビエル・スビリとの別れ、夫との離別を経て、未だ満たされない愛をピッタルーガに向けたという説は否めない。
詩人ホセ・レアマ・リマとの邂逅
ラテンの心は詩によってより良く表される。そして詩が大衆の心を熱くし、政治にすら大きな影響を及ぼす。その例がキューバの詩人で祖国独立の闘いに弊(たお)れたホセ・マルティ(一八五三―一八九五)である。彼は女性たちの強い生活力と可能性を信じた。「女性の心が入っていない人民のたたかいは弱くなる」や「女性に支持された革命は敗れない」という言葉は有名である。「椰子より高く自由を掲げよ」というのは代表的なフレーズだ。このように中米では哲学も文学も観念でなく、生そのものであった。マリアが可能性に充ちたこの地域の魅力に身を投じたのも無理はない。
彼女が関与した文学雑誌「Origines」には、詩人フィナ・ガルシア・マラッズをはじめ、多くの文学者が投稿をしていた。文学雑誌はいつの時代、どの場所においても、その動向の柔軟さと、未だ値踏みをされていない鉱脈を掘るような期待感を抱かせるものだ。
詩人ホセ・レサマ・リマとの邂逅も幸運であったと言うべきであろう。時として魂と魂は引き合う。マリアと初めて会ったのはリマが二十六歳のとき、彼は「忘れることのでき ない魂、マリア・サンブラーノと会う」と記している。彼が七十六歳で他界するまで五十年間マリアとの文通は続いた。
彼らの手紙の中にわたしにはマリアの素顔を見つけた。リマは自己の「途方もない孤独」について切々と綴り、マリアはそれを受容しているようだ。彼女は「右手が痛くてタイプが出来ません。手が震えてコーヒーカップを持つことも 出来ません。」と綴っている。もはやわたしにとってマリアは偶像ではなかった。そこには老いを託つ生(なま)の姿があった。シガレットとタイプライター、音楽、絵画そして猫を友とする彼女がいた。彼女は著書「Filosofia y Poesia (哲学と詩)」を送り、リマは同じく「Paradiso(楽園)」を返す。また、リマは詩を捧げ、猫好きのマリアを喜ばせる。若くはないが、彼らの間に穏やかな愛情が溢れ、懐かしさと優しさに満ちた二人の時が書簡の中に留まっている。
実存哲学者エミール・シオラン―との邂逅
ここに語るにはあまりにも記録が少なく、想像の域を出ない邂逅にエミール・シオランとの邂逅がある。シオランは「オマージュの試み」の中で、パリのカフェでマリアと時間を共にしたときのこと、女性の哲学者では珍しく自然体であったと記している。
同じ魂をもつふたり。シオランの孤独と、マリアのそれはきっと響き合ったであろう。手紙はピレネー山脈を越えて行き交った。
「あふれ出るすべのなかった愛からでないとすれば、私たちの孤独はどこに発するのか。私たちの内部に閉じこめられていたあのすべての愛でないとすれば私たちの孤独の糧は何であったのか。」(シオラン「欺瞞の書」法政大学出版社 より)
シオランが送った手紙はルネ・シャール、アルベール・カミュ、オクタビオ・パスなどの手紙と同様にマリア・サンブラーノ財団に残されていると聞いている。
詩との邂逅
哲学者と詩人は互いに自分には欠落しているものを互いの中に発見する。思い切りよく歌い上げる情感を哲学者は心地よく聴く、哲学者の冷徹な目は詩人にとってもっぱら魅力的である。そして、詩人と哲学者の邂逅の幸福は心の深みで横溢する。
「自分の幸不幸で精一杯の詩人は、哲学が「智恵への愛」と定義された幸運の積み重なりに気づいている。なぜなら詩人は少なくともその兆しの中に哲学を探すことができないからである。」(「哲学と詩」より拙訳)
「互いに共通する言語での語り」を読み解くことは、至難であるが、これほど幸福な作業はない。ともかくもマリアは詩に深く思いを沈め、「生きるための哲学」に没頭した。
「詩の奇跡は優雅な瞬間に発揮される。それが最奥の特性と純潔さにおいて事象を見いだした時に事象はその根元から再び現れるのだ。人間と人間の存在、そして苦悩と不確かな事柄、それらはすでに無効となっている。 生あるもの事象をすべて開示したところで、詩作は人間の存在問題を無効にする。自らを投じないまま、人間は道に迷っている。詩人は変容と融合することで、有限無限の一切を手にしている。所有が存在を圧倒する。すなわち、閉ざすことを知らない愛により、社会を置き去りにしたという宝物で溢れてしまう。愛は殻に閉じこもることなく、あるがままになすことにより実存を与え、愛する瞬間の全栄光を得るのだ。」(拙訳 マリア・サンブラーノ「哲学と詩」より)
自らの実存を賭けて激動の時代を生き抜いたマリア・サンブラーノ。ひとりの人間として書き綴った言葉は重く、未だ発掘されない鉱脈のように黙している。それを力ずくで掘り当てることはできない。なぜなら、彼女の心に立ち入ることになるからだ。そして「詩的理性」も人間の心に存する。
真実を常に直視し、誠実に生きた女性マリア・サンブラーノ。彼女独自の消去法により最後に残された「ほんとうの真実」とは何だろう。女性であるがゆえに受けた屈辱もあろう。革命に希望を見いだした日もあろう。愛を謳歌した日もあろう。絶望から諦念へ、執着から脱却していくマリア。年経るごとに彼女の思索はまるで葡萄酒のように熟してゆく。そして終には「実存的に主客一体となれる詩的理性の存在」に辿り着く。
「哲学と詩」は次の言葉で結ばれている。
「しかし、それらは詩だろうか。詩は散乱の中で生起するのだろうか。いままで思索と主客が齟齬しなかったからといって調和を定義し得ないというのか。単純な事実は、誠実さを置き去りにしたこと、自らを定義できないことである。要するに詩はそれ自身に遭遇しようとする。なぜなら詩は失われるものだから。」(拙訳)
最後の邂逅
彼女の人生を大きく分けると、スペインでの青春時代(零―三十四歳)キューバでの約五十年間の生活(ローマ・パリなどの生活を除く)(三十四―七十九歳)、スペインでの最晩年期(八十歳―八十八歳)という三期になる。
第一期での邂逅はもちろんマドリード大学、スペインの「銀の時代」での華とも言えるもので、オルテガ・イ・ガセやウナムーノの講義を聴く幸運に恵まれている。そして現象学者であったハビエル・スビリとも出会っている。
第二期での邂逅はグスタボ・ピッタルーガ、オクタビオ・パス、ホセ・レザマ・リマ等新大陸での多くの邂逅である。マリアにとって、それは詩との邂逅の時代でもあった。
第三期では最後の邂逅―晩年の栄光―があった。故国の地は両腕を広げて待っていた。そして一九八八年に女性ではじめてセルバンテス賞を受賞する。
一九九一年二月六日に八十八歳で息をひきとり、今、マリアは生まれ故郷のマラガで静かに眠っている。
新たなる邂逅
その人を失って初めて知る偉大さがある。彼(彼女)の残像が消えないうちに、遺された原稿を集め、散り散りになった書簡を整理し、関係する人物に聴き取りを試みる。それはその人物に対する哀惜や敬愛から行うことが多いのだが・・・
マリアは高齢になり、そのことを予感していた。研究ノートや未完の著作、その多くが彼女の手によって焼却されたという。それでもなお捨てきれなかった原稿がトランク一個分だけ遺されていた。それらは彼女が私たちにあてた手紙とも取れる。開示される日はいつのことだろうか。マリアの魂は未知の読者との新たな邂逅を待っている。
あとがき
ようやくヨーロッパの騒擾の対極に自己の孤独を置いたマリア・サンブラーノの一生をたどり終えた。「騒擾」とは「群衆の心理が引き起こす、もはや誰もコントロールできない状態」と言ってもよいだろう。王政から軍政、そして民政へと移り、どの時代にあってマリアの孤独は自己の責任を他に転嫁せず、他に何も要求しなかった。つまり「無私」であり「無欲」であった。それゆえ彼女は「群衆それ自体の無責任」を対極から激することもなく淡々と描写することができたのだ。
「騒擾と運命」と「哲学と詩」を入手して以来、わたしは早朝のひとときを読書に費やしている。その静かな語りを聴いて一日を始めるのだ。一節の花を摘み、今日という一日を切実に生きようと心に誓うのだ。
マリア・サンブラーノの名前はまだ日本では殆ど紹介されていない。ヴァルター・バンヤミンは彼女のナレーティブな文体に影響されたという一説もある。シオラン、ルネ・シャール、アルベール・カミュ、オクタビオ・パスや当時の多くの思想家・詩人・文学者と豊かな交流があったことから、将来はそれらの研究者の視点から扱われるかも知れない。
翻訳をしても彼女の言葉は光を失わないとわたしは信じる。街角の書店や図書館の本棚に彼女の本が並ぶ日が俟たれてならない。
若いマリアは、もはやスペインに活路を見いだせず、一万キロ遠く離れた中米へ船で旅をした。どのような思いで水平線を眺めたのか知る由もない。ただ彼女の傷心は音楽と詩心豊かな人々との邂逅で癒されていったことは確かである。
時は今、マリア・サンブラーノという名を冠した飛行機が晴れやかにレアル・マドリードの逞しい競技者達を載せて世界に運んでいる。
追記
マリア・サンブラーノ財団の公式ホームページhttps://www.ayto-velezmalaga.es/mzambrano/ と
「Delirium and Destiny (STATE UNIV OF NEW YORK PR)」の丁寧な解説に導かれて私はこのエッセイを綴った。謹んで敬意を捧げたい。
イスパニア図書 第7号(行路社、2005) 所収
Contemplation on Happy Encounters
-In the case of Maria Zambrano, the first female winner of Cervantes Award-
Preface
At this moment, I am experiencing the happiness of writing about the exceptional Spanish philosopher, María Zambrano. One may consider me reckless for writing her profile with only the small collection of information I have, but I cannot help writing about her. By listening to her feeble voice tell stories and by feeling her words in my heart, I want to grasp her existence and absorb it. I cannot help feeling this way. There is no other purpose for me.
It was about ten years ago that I found her name. While reading the E. M. Cioran's series, I found an interesting passage in Exercices d'admiration.
María Zambrano
"Elle fait parti de ces êtres qu'on regrette de ne rencontrer que trop rarement mais auxquels on ne cesse de penser et qu'on voudrait comprendre on tout au moins deviner Un feu interieur qui se dérobe, une ardeur qui se dissimule sous une résignation ironique: tout débouche chez Maria Zambrano sur autre chose, tout comporte un ailleurs, tout."(Citation from "Exercices d'admiration", E.Cioran)
María was the one who had a power to make skeptical Cioran, who was very outspoken, say so. "If she existed in this world, what kind of person would she be?" I also wanted to know. But I had no clue, and I even came to forget her name as my busy days passed by.
Seeing someone again… Can we say it is also a type of encounter? After quite some time had passed, I came across her name and it triggered my memory. I found a portrait of her with an earnest look on the cover of "Delirium and Destiny", and it would not be hard to guess, I ordered the book very happily. Finally, the book arrived from the United States.
I opened the book and read a few lines. I became a big fan of her at once. Calm but powerful voice—in her talks exist things that contradict each other simultaneously. There is reflectiveness in her passion and passion in her reflectiveness. There is resignation in her adherence and adherence in her resignation. After all, Cioran was not lying. Nevertheless, what did Cioran know about her?
Lucky Encounters
To talk about her entire life means to talk about the stormy 20 century in Europe. María was born in Málaga, Spain, in 1904. Her father was a progressive educator with philosophical interest. Also her mother was a teacher. When she was four, the family moved to Segovia, and there she spent a wonderful childhood as the eldest daughter of three sisters. Very intelligent as she was, she stepped further into a higher education and became a student at University of Madrid.
There are not many people who have a chance to meet good professors and good friends, but in her case there may have been some divine guidance, since she was so lucky in her encounters. Needless to say, it was lucky for her, but at the same time I believe that the people who met her must have been lucky too. An university, as the word indicates, is a universe where many types of wisdom encounter each other and fuse. In the following, I would like to talk about whom María came to encounter.
-The Encounter with the philosopher Ortega y Gasset -
While studying at the School of Philosophy at University of Madrid, she was instructed by Professor Ortega y Gasset, a forty-year old philosopher who was very spirited. Under his instruction, María became so interested in idealism and pantheism that she took up the Spinoza's mysticism for her graduation thesis. If Spinoza's philosophy is likened to architecture, each column and timber will be what is scattering the weight of the truth. It is not difficult to guess that she examined each of his words very carefully.
In Ortega's life philosophy, "the role of poetry" has an important meaning. His logic was that language and forethought supported the exuberant silence and he stressed the importance of cultivating people's spirit. María adopted his ideas, but at the same time she deepened them further in her own way. She wrote a small piece on the day of separation from Ortega. According to it, she ran out of his office crying. Without reaching as high as the boiling point where things spout out, thoughts would not be crystallized. It is the same in the modern days. Philosophy cannot be cool as well as ordinary. Nonetheless, when the fire of knowledge is passed on from the maestro to the follower, it will not be reduced either; nor will its quality change. Still, the fire is definitely split into two. The way of thinking is the waver of the fire and the speculation is the shape of it. It is given the heat and the light.
-The Encounter with the phenomenologist Xavier Zubiri -
When María Zambrano was 24 years old, Xavier Zubiri was already 4 years ahead at University of Madrid, 28 years old, and he was a head professor of the history department. While Ortega was called to Germany for a year, he entrusted his work to Professor Zubiri. In any case, they say that María, as a graduate student, fell in love with Professor Zubiri.
María's existentialism is the same as Zubiri's thoughts in seeking the essence of philosophy and reaching the truth, although they took different paths. Zubiri tried to disclose the essence logically with precision. In other hands, María indicates that it is "love for wisdom" as follows,
"El poeta so se cuida de hacer el recuento de sus bienes y de sus males; el inventario de su fortuna sabe lo que busca y por ello se define –filo-sofo-. Porque el poeta no puede sobre signiera lo que busca filosofo, al menos."(Citation from Filosofía y poesía.)
(The poet undertaking care of her/himself to make the count of his goods and the evils; the inventory of fortune knows what the reason looks for – love wisdom –defined. Because the poet can not look for philosophy in a sign at least. (My translation)
The Encounter with the composer Gustavo Pittaluga -
María could not get the position as a professor in Spain like Zubiri and Luis-Aranguren, but she was invited to take a position at a university in a town called Molelia in Mexico. Next, the University of Havana in Cuba and the University of Puerto Rico… she hopped around. Then, she got divorced… And on top of that, her father's death meant a lot to her. María had to support her mother and two sisters.
Havana, Cuba is located 360 km away in a straight line from Miami in the Florida Peninsula of the United States. Standing on the Miami Beach, you can see the country beyond the sea. What did María feel about the Cuban open ethos? You can find the answer in the fact that she did not leave the land for as long as 50 years.
Mexico and Cuba were filled with people of culture who had fled from the devastation of the World War II. Philosophers, writers, musicians, etc… all sorts of people with different professions gathered and engaged in activities. The sensitivity to the emotional Mexican music must have shaken María's feeling. Wouldn't it be true that her narrative writing is like music?
The music of Gustavo Pittaluga is used in the film Le Charme Discret de la Bourgeoisie directed by Luis Buñuel. Considering the separations from Xavier Zubiri and from her husband, it is not possible to negate the story that she directed her feelings of unsatisfied love toward Pittaluga.
- The Encounter with the poet José Lezama Lima -
Latin feeling is better expressed with poetry. And poetry inspires the heart of mass, and influences politics. One example is the Cuban poet José Martí (1853-1895), who was defeated in the battle for the homeland's independence. Among his famous words are "Without women's spirit, the people fight becomes weaker," "The revolution supported by women never fails." This is one of his most famous phrases: "Hold up the liberty higher than palm trees." As such, the philosophy and the literature were not ideas but were their life itself. It is logical that María jumped to be absorbed in that charm.
For the literary magazine Origines, for which María was working, Fina García Marruz and many other literary people wrote articles. The literary magazines of any period or place, with their flexible directions, give me a positive feeling that a vein that is yet to be valued is being dug.
The encounter with poet José Lezama Lima was also a lucky one. One spirit and another attract each other. Lima was 26 years old when he met with her. "I met with the unforgettable spirit, María Zambrano.", he noted the impression in his diary. Their correspondence continued for 50 years, until he deceased at the age of 76. Through their letters, you can see María's true face.
Lima writes earnestly his "extraordinary solitude" and María accepts it. María sends Filosofía y poesía (Philosophy and Poetry) to him and Lima responds with Paradiso (Paradise). Then, Lima offers poems and makes María happy. She wrote to José Lezama Lima, "I feel much pain with my right hand so it is unable to type. It is also hard me to hold a coffee cup because of trembling" Was there a woman who described the aging in such a beautiful manner in the past? Yes, she declined too much. I feel to have got a glimpse of Maria's true face in her letters. Though not young, tranquil affection starts to flood between them and the time they spend together fills the letter like nostalgia and tenderness.
- The Encounter with the philosopher Emile Cioran -
In talking about this encounter, there is too little information here and it does not go beyond my imagination, but there was an encounter with Emile Cioran. It can be seen in "Exercices d'admiration", and I have heard that the Cioran's letters are kept in the María Zambrano Foundation with the letters from René Char, Albert Camus, and others.
The solitude of Cioran and that of María must have rung each other. The correspondence between them must have resounded up in the sky beyond the Pyrenees. Such sort of people shares the same language and the same music. The following passage proves this:
"Where does our loneliness rise if it is not from love which have not a way to overflow and run out? What was the food of our solitude if it was not that love being closed inside of us?
(My translation: Citation from Cioran's Le livre des leurres)
-The Encounter with Poetry –
Poets and philosophers find what is lacking inside each other. Philosophers feel pleasant listening to the poets' emotion expressed unhesitatingly in their poems; the poets are attracted to the philosophers' realistic vision. Then, poets and philosophers are filled with the happiness of encounters deep in their minds. It is a difficult task to comprehend "talks in a language that is common to each other," but at the same time, there is no other work that I would feel happier than this.
"El milagro de la poesía surge en plenitud cuando en los instantes de gracia ha encontrado las cosas, las cosas en su peculiaridad y en su virginidad sobre ese fondo último: las cosas renacidas desde su raíz.Ya el hombre, la existencia humana, su angustia, su problematicidad, quedan entonces anuladas. La poesia anula el problema de la existencia humana, allí donde se manifesta el ser de las cosas y de todo. El hombre que no se lanzó a ser sí mísmo, el hombre perdids, el poeta, lo tiene todo en su deversidad y en su unidad, en su finitud y en su infinitad. La posesión la colma; rebosa de tesoros quien no se ahincó en afirmar su vaciedad, quien por amor, no supo cerrarse a nada. El amor le hizo salir de sí, sin poder ya jamás recogerse; per dió su existencia y ganó la total aparicion, la Gloria de lo presencia amada. (Citation from Filosofía y poesía by María Zambrano.)
María lived through the stormy period to retain her own existence. The words she wrote as one human being are heavy, and they keep silent as veins that are yet to be discovered. It is not the excavator called logic that you dig them up with. It is the "poetic rational mind" at the very bottom of human being, which remains farthest from the war, disorder, authority, or honor. Today she rests in peace in her homeland Málaga.
Finally, let me conclude with María's word. It is from the close ofFilosofía y poesía. María Zambrano— a woman who always looked at the truth straight and lived sincerely. The truth she found as a result of elimination can be found in the following question. It is the thought of how a human being can fulfill something without being able to control him/herself.
"Pero, i es eso la Poesía? ¿La poesia no se ha dado en la dispersion? ¿Es que su unidad no ha sido distinta de la del pensamiento y hosta ahora era indefinible? El solo hecho de que ha dejado de se fiel a sí misma, no puede definirse a sí misma. No puede en suma, pretender enconttrarse, porque entonces se pierde."
-The last encounter-
If her life can be divided roughly, there are three periods: the youth in Spain (0-34), about 50 years in Cuba (34-79), and the later years in Spain (80-88)**.
The encounter during the first period is, of course, with University of Madrid, which is said to be the glory of Spanish "Silvery Age," and there María had the luck to listen to the lectures of José Ortega y Gasset and Miguel de Unamuno y Jugo. Then, she met with the phenomenologist Xavier Zubiri. The spirit which has stronger magnetic force attracts objects near by but it repulses even with a weak force as well.
During the second period, there were many encounters in the New Continent. The New Continent back then was the last resort for declining Spain and was the land of hope. Europe was being pushed back by the power of the United States, and it was not already the age to obtain the land by wars. Moreover, there was a collection of European wisdom in the New Continent at that time.
In the third period, she had the last encounter – the glory in the later years. Her homeland welcomed and embraced her. She became the first woman to receive the Cervantes Prize.
-Coming encounters-
When a person dies, someone who knows the person's real value starts to research. The researcher collects his/her manuscripts, organizes his/her correspondences, and tries to interview the people who know the person while they are alive. This comes from the feeling of condolence and affection towards the person.
María was aging and vaguely aware of that. The books and thesis she published and the letters were not returned to her, but she still had the note, unfinished works, and writings she wanted to hide secretly, and she decided to burn them by her own hands. Something to hide and something to release; she had only two ways. They say that the former was incinerated by her own hands. Nevertheless, she had some manuscripts she could not throw away. They were left in one suitcase. It is stored in the María Zambrano Foundation in Málaga, Spain.
Postscript
At last I have completed tracing María Zambrano's life. She placed her solitude at the extreme opposite from the European delirium. "Delirium" means "the wild situation that no one can have control over with the mob psychology," and the word that is at its other extreme is solitude, or the selflessness inside it. She only holds the selfless love towards friends, love towards wisdom, and love towards family, describing them indifferently from the other end without being enraged at "the irresponsibility of the mob itself."
Since the day I obtained the books "Delirium and Destiny" and "Filosofía y poesía", I spend my little time in the early morning reading them. I start my day by listening to her tranquil talk. Picking up a passage of flowers, I take the oath to live the day earnestly today.
The name María Zambrano has seldom been introduced in Japan. Even in the form of translation, her language never loses its brilliance. I cannot wait to see the book on her in the shelves of the bookstores in town and the library. It is said that Walter Benjamin was well influenced by her narrative writing. Since she had rich relationship with E. Cioran, René Char, Albert Camus, Octavio Paz and other philosophers, poets, or writers back then, the research on her will be done from that point of view in the future.
Young María could no longer find the way in Spain, so she went on a journey by ship to the land ten thousand kilometers away, Central America. There is no way to know what she felt as she was looking at the horizon. Nevertheless, it is certain that her grief was healed by the encounters with the people being highly endowed music and poetry.
Today, the airplane by the name of María Zambrano flies cheerfully to the world, carrying the Real Madrid soccer players.
Fin
p.s. On writing this essay, my guidance was the official website of the María Zambrano Fundacíonhttps://www.ayto-velezmalaga.es/mzambrano/and the detailed commentary on "Delirium and Destiny." (STATE UNIV OF NEW YORK PR ) I would like to express my sincere gratitude to the authors and for their effort
マリア・サンブラーノの詩学
目次
マリア・サンブラーノの詩学 Free reading now.
省察―結論の根源的結論「曙光」にみられる10の問い―
邂逅の幸福についての想い
心の情念についての想い
生の意識について
「こころ」の哲学
継がれゆく知の炎について
わたしのこころに輝く南十字星
流星の女-ウルグアイの詩人スサナ・ソッカ
追悼「スザナ・ソッカと星座」展のこと
回帰の詩学
(C)Japan Universal Poets Association Legal Notice: Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.No part of this journal may be reproduce by any means,without written permission from JUNPA.
法的事項 :本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。
