

翻訳 Translation
「三友花(さんゆうか)」ガブリエル・ローゼンストック
「ダンテ・マッフィア俳句の小宇宙」入門書
「花籠」朗読詩集
ダンテ・マッフィア著作集(日伊語版) 355冊 2016-2026.1
万句集 全21巻 各巻500頁
新万句集 全29巻 各巻200頁
俳句精選集 全50巻 各巻500頁
新俳句 全170巻 各巻200頁
考察シリーズ 全80巻
詩集 『アレキサンドリア図書館』 『アメデオ-影を噛む』
小説 『未亡人の館』
評論 『新俳句』『日本文学の旅』
Opere di Dante Maffia
DIECIMILA HAIKUTotale 21 volumi
NUOVO DIECIMILA HAIKU Totale 29 volumi
MIGLIORE SELEZIONE DI HAIKU Totale 30 volumi
NUOVI HAIKU Totale 170 volumi
UNA ULTERIORE MEDITAZIONE Totale 70 volumi
RACCOLTA DI POESIE
"La Biblioteca di Alessandria" "AMEDEO-Mordere le ombre"
ROMANZO
"LA CASA DELLE VEDOVE"
CRITICA
"NUOVI HAIKU""VIAGGIO NELLA LETERTURA A GIAPPONESE"
星の恋歌 やまと恋歌300首
星の恋歌 やまと恋歌300首 Free reading now 電子全集巻2にて無料購読できます。
まえがき Introduzione
万葉歌人の大らかな恋
Parte 1: L'amore generoso dei poeti Manyo
持統天皇御製の歌「燃ゆる火」
L'imperatoice Jito " Fuoco che brucia"
光明皇后御製の歌「庭の萩」
Imperatrice Komyo "Hagi mel mio giardino"
大伴宿禰家持の歌「三日月」
Otomo no Yakamochi "la luna crescente"
万葉歌人の恋歌「劔太刀」
Poesie d'amore di poeti Manyo"fiore nascosto"
詠み人知らず「隠れ花」
第二部 歌人別 こころに残る美しい恋歌
Parte 2: Da poeta, belle poesie d'amore che restano nel cuore
光孝天皇御製の歌「桂の枝」
L'imperatore Koko "ramo katsura"
堀河天皇御製の歌「千歳の桜」
L'imperatore Horikawa "fiore di ciliegio del millennio"
二条天皇御製の歌「夢のなごり」
L'imperatore Nijo "resti di un sogno"
崇徳院御製の歌「浮き寝」
L'imperatore Sutoku "dormi sull'acqua"
藤原俊成卿の歌「忍ぶ恋」
Fujiwara Shunzei "sinobu koi"
藤原定家卿の歌「星のひかり」
Fujiwara Teika "luce stellare"
在原業平権中将の歌「言の葉の恋」
Ariwara Narihita "amore a parole"
源重之の歌「燃ゆる蛍」
Minamoto no Shigeyuki "lucciola"
西行の歌「花に染(そ)む」
Saigyo "tinto di Sakura"
源実朝鎌倉右大臣の歌「寄する浪」
Minamoto no Sanetomo "onde in avvicinamento"
平忠度の歌「別れ路」
Taira no Tadanori"strada biforcuta"
式子内親王の歌「花の台(うてな)」
Princessa Shikishi "calice di loto"
紫式部の歌「恋がたり」
Murasakishikibu "storia d'amore"
建礼門院右京太夫の歌「雪の朝(あした)」
Kenreimonin Ukyodaibu "mattina nevosa"
和泉式部の歌「なみだ川」
Izumishikibu "fiume di lacrime"
伊勢の歌「思ひ川」
Ise "fiume di pensieri"
俊成卿女の歌「露の枕」
Figlia di Fujiwara Shunzei "cuscino di rugiada"
宮内卿の歌「あやめ草」
Kunaikyo "Iris"
藤原道綱母の歌「浮葉の露」
La madre di Fujiwara no Michitsuna "rugiada di loto"
赤染衛門の歌「天の橋」
Akazome-emon "Ama no hashi"
相模の歌「月の影」
Sagami "ciaro di luna"
周防内侍「忍び草」
Suo-naishi "erba dolcemente fiorita
儀同三司母「忘れじの」
Madre di Gido-Sanshi "Non dimentichero"
追補
Appendice
星つづり
Ricamo con stelle
花つづり
Ricamo con fiore
まえがき
なぜいま万葉集を編纂した大伴家持を取り上げたのか。今まで式子内親王、建礼門院右京大夫の女流詩人を取り上げたことがあり、さらにさかのぼること1400年前の奈良時代を取り上げるのか。これは歌人の本懐を遂げた大伴家持の恋歌を筆者がイタリア語に訳すことで詩歌の源流を辿ってみたいと思ったことによる。
『万葉集』は一人の編者によってまとめられたのではなく、巻によって編者が異なるが、家持の手によって二十巻に最終的にまとめられたとするのが妥当とされている。(Wiki)
筆者は一昨年イタリア詩人ダンテ・マッフィアの『万句集』を翻訳、編集したので万葉集の規模の大きさが分かる。今回はそのご縁でイタリア語に訳すことにした。
古代日本より盛んであった相聞歌は恋する男女が思いを相手に伝えるため歌を贈りあった。歌を交わすことで人柄、気持ち、親密の情を知るのに最良の方法であった。時は流れていまの時代。数は多くないが秘かに交わされている例が時折見受けられる。
ちなみに万葉集に収められている歌は、長歌も含め4500首である。そのうちに一番多いのが大伴家持、女性では彼の叔母の坂上郎女である。本書では大伴家持とその正室であった坂上大嬢の歌を取り上げた。また彼が相聞歌を交わしたといわれる十人のうち、笠郎女も取り上げた。坂上郎女は、優れた女流歌人で万葉集に収載されている数は女性では二番目である。ともかくはるか昔(1600年前)より相聞歌があり、ますます美意識や作歌の技術が向上する古今和歌集、新古今和歌集以前にこれほど率直に愛の歌を交わす文化が日本にあったという紹介ができたことを喜びたい。後半は歌人別に恋歌をご紹介したい。
わたしが住む京都市は幸運にも詩歌の聖地。1200年以前にも同時期に紫式部、清少納言、建礼門院右京太夫、赤染衛門、和泉式部という女流歌人が住んでいたというのは奇跡である。恋歌にも優れたものが多い。われらは百人一首というかるた遊び、また生活にすみずみにまで歌を口ずさむ文化があることも示すことができたと思う。
すみくらまりこ
Introduzione
Perché Otomo no Yakamochi, che ha compilato il Manyoshu, è ripreso adesso? Finora, abbiamo ripreso le poetesse della principessa imperiale Shikishi e Kenreimon in Ukyo no Taifu. Questo perché ho voluto rintracciare l'origine della poesia traducendo in italiano la poesia d'amore di Yakamochi Otomo, che aveva realizzato il suo scopo di poeta.
"Manyoshu" non è stato messo insieme da un singolo editore, ma sebbene gli editori differissero a seconda del volume, si ritiene appropriato dire che Yakamochi alla fine lo ha compilato in 20 volumi.
L'anno prima ho tradotto e curato il "Diecimila haiku" del poeta italiano Dante Maffia, così posso capire la portata del Manyoshu. Questa volta ho deciso di tradurlo in italiano.
Soumonka erano poesie scambiate tra i due che si amavano. Era un'usanza comunicare nell'antico Giappone. la poesia era il modo migliore per scoprire personalità, sentimenti e intimità. Il tempo è passato e ora è il momento. Sebbene il numero non sia elevato, ci sono esempi occasionali di scambi
A proposito, ci sono 4.500 poesie nel Manyoshu, incluse lunghe poesie. Tra loro, Otomo no Yakamochi era il più numeroso, e sua zia, Sakanoue no Iratsume, era la femmina. Questo libro tratta delle poesie di Otomo no Yakamochi e della sua legittima moglie Sakanoue Ohime tra le dieci signore con cui aver scambiato poesie, anche Kasa no iratsume è stata ripresa in questo libro. Sakanoue no Iratsume era un'eccellente poetessa, e il numero elencato in Manyoshu è il secondo tra le poetesse donne. In ogni caso, esiste la somonka da molto tempo (1600 anni fa), e prima del Kokin Wakashu e dello Shin Kokin Wakashu, dove il senso estetico e la tecnica di composizione delle poesie sono sempre più migliorate, abbiamo una cultura letterale come uno scambio di poesie Soumonka è poesie d'amore scambiate amanti. Sono molto lieto di introdurre un esempio.
Kyoto, dove vivo, è fortunatamente un luogo sacro per la poesia. È un miracolo che poeti donne come Murasaki Shikibu, Sei Shonagon, Kenreimonin Ukyodaifu, Akazome Emon e Izumi Shikibu siano vissuti contemporaneamente prima di 1200 anni. Ci sono molte eccellenti poesie d'amore (waka). Penso che siamo stati in grado di dimostrare il gioco karuta Hyakunin Isshu e la cultura della recitazione di poesie d'amore per tutta la vita.
Mariko Sumikura
第一部 万葉歌人の大らかな恋
Parte 1: L'amore generoso dei poeti Manyo
L'imperiatorice Jitou
持統天皇御製の歌「燃ゆる火」
L'imperiatorice Jitou
持統天皇御製の歌
燃ゆる火も取りて包みて袋には入ると言はずや面智男雲(万2-160)
Dici che puoi prendere un fuoco ardente e avvolgerlo in un sacco. Non dovresti essere in grado di salvare anche un'anima umana?
(C)Japan Universal Poets Association Legal Notice: Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.No part of this journal may be reproduce by any means,without written permission from JUNPA.
法的事項 :本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。
